Μετάβαση στο περιεχόμενο

Βικιπαίδεια:Αγορά/Αρχείο 2008/Δεκέμβριος: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Προσθήκη θέματος
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
T.thanos (συζήτηση | συνεισφορές)
Γραμμή 16: Γραμμή 16:


== Εισαγωγή σελίδων από άλλα ελληνόφωνα wiki ==
== Εισαγωγή σελίδων από άλλα ελληνόφωνα wiki ==

Καλησπέρα σε όλους. Προέκυψε μια σελίδα στο el.wv η οποία ταιριάζει καλύτερα στην ΒΠ, αλλά απ' ότι ενημερώθηκα μάλλον οι πηγές εισαγωγής της el.wp είναι περιορισμένες και δεν περιλαμβάνουν τα άλλα ελληνόφωνα wiki. Πιστεύω ότι θα έπρεπε να γίνει μια αίτηση στο bugzilla για την προσθήκη όλων των ελληνόφωνων wiki ως πηγή. Θεώρησα καλό να μην κάνω ο ίδιος την αίτηση, αλλά να την αφήσω σε κάποιο άτομο που εμπιστεύεται περισσότερο η κοινότητα. Καλή συνέχεια σε όλους, --[[Image:Assassingr_signature.svg]] -- ([[Χρήστης:Assassingr|σελίδα χρήστη]]|[[Συζήτηση χρήστη:Assassingr|chit chat]]|[[Special:Emailuser/Assassingr|email]]) 11:09, 2 Δεκεμβρίου 2008 (UTC)
Καλησπέρα σε όλους. Προέκυψε μια σελίδα στο el.wv η οποία ταιριάζει καλύτερα στην ΒΠ, αλλά απ' ότι ενημερώθηκα μάλλον οι πηγές εισαγωγής της el.wp είναι περιορισμένες και δεν περιλαμβάνουν τα άλλα ελληνόφωνα wiki. Πιστεύω ότι θα έπρεπε να γίνει μια αίτηση στο bugzilla για την προσθήκη όλων των ελληνόφωνων wiki ως πηγή. Θεώρησα καλό να μην κάνω ο ίδιος την αίτηση, αλλά να την αφήσω σε κάποιο άτομο που εμπιστεύεται περισσότερο η κοινότητα. Καλή συνέχεια σε όλους, --[[Image:Assassingr_signature.svg]] -- ([[Χρήστης:Assassingr|σελίδα χρήστη]]|[[Συζήτηση χρήστη:Assassingr|chit chat]]|[[Special:Emailuser/Assassingr|email]]) 11:09, 2 Δεκεμβρίου 2008 (UTC)

==Απόδοση ονομάτων κατά την προφορά των ξένων γλωσσών σε λήμματα==
Αντιγράφω από τη σελίδα συζήτησής μου. Το θέμα είναι για το πώς θα πρέπει να αποδίδεται η γραφή των κυρίων ονομάτων, με βάση την προφορά σε αντίστοιχες ξένες γλώσσες.
<αρχή αντιγραφής από σελίδα συζήτησης χρήστη>
Καλησπέρα, διορθώσα πριν λίγο κάποια ονόματα. Δεν είμαι σίγουρος για το ελληνικό όνομα του χωριού που γεννήθηκε (Concesio) πάντως το διόρθωσα σε Κοντσέζιο, σύμφωνα δηλαδή με την ιταλική προφορά(πριν ήταν Κονκέσιο).

Το πρόβλημα μου είναι με τα ονόματα προσώπων. Για παράδειγμα το όνομα της μητέρας του είναι στα ιταλικά Giuditta, το οποίο προφέρεται στα ελληνικά "Τζουντίττα" και όχι "Τζιουντίττα" (όπως το διαβάζει δηλαδή ένας έλληνας) ή "Τζουντέττα" (όπως λέει η αγγλική βπ). Το θέμα περιπλέκεται ακόμα περισσότερο άν σκεφτούμε ότι στα ελληνικά αυτό το όνομα συναντάται ως "Ιουδήθ" στη Βίβλο!
(επεισόδιο "Ιουδήθ και Ολοφέρνης")
Κατά τη γνώμη μου πάντως είναι σίγουρα σωστότερο να κρατήσουμε το "Τζουντίττα".

Το ίδιο ισχύει με πολλά ιταλικά ονόματα και σε αυτό το άρθρο αλλά και σε άλλα που συναντάω στη βπ.
Για παράδειγμα:
Το "Τζιοβάννι" θα έπρεπε να είναι "Τζοβάννι" κι ας γράφεται στα ιταλικά "Giovanni"
To "Tζιόρτζιο" θα έπρεπε να είναι "Τζόρτζιο" κι ας γράφεται στα ιταλικά "Giorgio" (σκέψου για παράδειγμα τον Τζόρτζιο ντε Κίρικο)
Το "Τζιουζέπε" θα έπρεπε να είναι "Τζουζέπε" κι ας γράφεται στα ιταλικά "Giuseppe"


Νομίζω ότι υπάρχουν πάρα πολλά ιταλικά ονόματα σαν κι αυτά, που θα πρέπει να αλλαχτούν. Και πολλά από αυτά είναι τίτλοι άρθρων.
Για παράδειγμα του "Τζιόρτζιο Ναπολιτάνο" (το σωστό θα ήταν "Τζόρτζιο Ναπολιτάνο") ή του "Καραβάτζιο" (το σωστό είναι "Καραβάτζο")--[[Χρήστης:Sp!ros|Sp!ros]] 16:42, 2 Δεκεμβρίου 2008 (UTC)

θα συμφωνήσω μαζί σου, όμως θα ήθελα να τονίσω ότι κατά τη γνώμη μου θα πρέπει να βλέπουμε και τις επικρατέστερες γραφές. Παράδειγμα: τη... [[Μαρία ντε Ζεσούς|νεαρή κυρία]] την άκουσα στο oddcast, (βλέπε:[[Συζήτηση:Γιούαρτ Μπράουν]] ) και ακούγεται σαν Μαρία ντε Ζεδούδ. Στις εφημερίδες όμως και στους ιστότοπους των ειδησεογραφικών σελίδων, βλέπουμε τη γραφή Ζεσούς. Αν δε μεταφράζαμε ακριβώς την προφορά στα πορτογαλικά , θα έπρεπε τον [[Κριστιάνο Ρονάλντο]] να τον γράφουμε .... ''Ρουνάλντου''. Για να μη μιλήσω για την αγγλική προφορά, σε ονόματα π.χ. όπως [[Άρνος Γκρόουβ]], το οποίο προφέρεται... ''Άνος Γκρόουβ''. Άρα, κατά τη γνώμη μου ο Καραβάτζιο σωστά παραμένει έτσι, καθώς και σε πολλές εγκυκλοπαίδειες (έντυπες) αναγράφεται έτσι. Με τα ισπανικά πάλι, υπάρχει το θέμα του "σ" που ακούγεται σαν "θ". Και πάλι, βλέπω κάποια διαφορά στην προφορά. Σε ισπανικά τραγούδια παράδειγμα ακούω "Κοραθόν" για την καρδιά, σε μια εγκυκλοπαίδεια όμως η [[Κορασόν Ακίνο]] γράφεται πάντα Κορασόν Ακίνο και όχι Κοραθόν Ακίνο. Από την άλλη μεριά, σαφώς και δεν είναι σωστό να γράφουμε π.χ. [[Μελίλλα]] αντί Μελίγια (Melilla) για τα ισπανικά. Επειδή το θέμα είναι τεράστιο, αλλάζω την επικεφαλίδα και το μεταφέρω στην αγορά.----[[Χρήστης:Lemur12|'''<font color="maroon">Lemur12</font>''']][[Συζήτηση χρήστη:Lemur12|<sup>'''<font color="orange">να'στε καλά</font></sup>]] 21:26, 2 Δεκεμβρίου 2008 (UTC)
<τέλος αντιγραφής από σελίδα συζήτησης χρήστη> Αντιγράφηκε από ----[[Χρήστης:Lemur12|'''<font color="maroon">Lemur12</font>''']][[Συζήτηση χρήστη:Lemur12|<sup>'''<font color="orange">να'στε καλά</font></sup>]] 21:26, 2 Δεκεμβρίου 2008 (UTC)

Έκδοση από την 21:26, 2 Δεκεμβρίου 2008

Ο Περικλής απαγγέλει τον Επιτάφιο λόγο

Οι αρχαίοι Έλληνες για να καλύψουν τις επικοινωνιακές και κοινωνικές τους ανάγκες, συνήθιζαν να συναντιούνται σ' ένα μέρος της πόλης που του είχαν δώσει την ονομασία Αγορά, δηλαδή τόπος συνάθροισης. Παρόλο που στην Αγορά πραγματοποιούνταν αγοραπωλησίες, εξού και η σύγχρονη σημασία της λέξης, ήταν κυρίως το μέρος όπου οι πολίτες συζητούσαν, έκαναν καινούργιες γνωριμίες, μελετούσαν, μηχανεύονταν και δημιουργούσαν.

Έτσι και εμείς, οι χρήστες της ελληνικής Βικιπαίδειας, διαθέτουμε για την κοινότητα μια ψηφιακή Αγορά ώστε να μπορούμε ευκολότερα να συζητάμε, να ενημερωνόμαστε, να συνεννοούμαστε και να γνωριζόμαστε μεταξύ μας! Οι δείκτες με τα χρήσιμα, από κάτω, μας μεταφέρουν σε διάφορους χώρους συζήτησης, ανακοινώσεων, βοήθειας, πληροφοριών και σε οτιδήποτε άλλο χρειάζεται και αφορά τη Βικιπαίδεια. Όσοι και όσες θέλουν να προσθέσουν και να διαμορφώσουν αυτόν τον χώρο είναι ευπρόσδεκτοι και παροτρύνονται να το κάνουν.



Χρήσιμα:
Ανακοινώσεις

WikiMiniAtlas

Αρχείο:ΒΕΓΣ - Θεσσαλονίκη με χάρτη.png
Το άρθρο Θεσσαλονίκη με WikiMiniAtlas.
Επιχείρηση
Γεωγραφικές
Συντεταγμένες

Η επέκταση WikiMiniAtlas έχει προστεθεί ως πρόσθετο εργαλείο (Gadget) στις προσωπικές προτιμήσεις κάθε χρήστη ο οποίος μπορεί να το ενεργοποιήσει κατά βούληση. Προσθέτει ένα εικονίδιο () δίπλα από τις συντεταγμένες, που εμφανίζει ένα διαδραστικό χάρτη της αντίστοιχης περιοχής. Πρόκειται για την αντίστοιχη λειτουργία που υπάρχει στην αγγλική Βικιπαίδεια. Εδώ και μήνες κατόπιν επεξεργασίας προτύπων και interwiki περιλαμβάνονται σύνδεσμοι προς άρθρα της Ελληνικής Βικιπαίδειας. Προτείνω να μετατραπεί από gadget σε μόνιμο εργαλείο για όλους τους χρήστες (δηλ. και ανώνυμους). — Geraki ΣΜ 23:06, 30 Νοεμβρίου 2008 (UTC)

πολύ ωραίο και αξιόλογο. --Μυρμηγκάκι 12:23, 1 Δεκεμβρίου 2008 (UTC)
Πολύ καλό εργαλείο. Συμφωνώ με την πρόταση του Geraki, να γίνει μόνιμο εργαλείο για όλους τους χρήστες. --Ttzavaras 19:05, 1 Δεκεμβρίου 2008 (UTC)
Κι εγώ. Δεν εμποδίζει αν κάποιος δεν ενδιαφέρεται. Άσχετο: ας αρχειοθετήσει κάποιος την Αγορά.--MARKELLOSΑφήστε μήνυμα 19:13, 1 Δεκεμβρίου 2008 (UTC)

Εισαγωγή σελίδων από άλλα ελληνόφωνα wiki

Καλησπέρα σε όλους. Προέκυψε μια σελίδα στο el.wv η οποία ταιριάζει καλύτερα στην ΒΠ, αλλά απ' ότι ενημερώθηκα μάλλον οι πηγές εισαγωγής της el.wp είναι περιορισμένες και δεν περιλαμβάνουν τα άλλα ελληνόφωνα wiki. Πιστεύω ότι θα έπρεπε να γίνει μια αίτηση στο bugzilla για την προσθήκη όλων των ελληνόφωνων wiki ως πηγή. Θεώρησα καλό να μην κάνω ο ίδιος την αίτηση, αλλά να την αφήσω σε κάποιο άτομο που εμπιστεύεται περισσότερο η κοινότητα. Καλή συνέχεια σε όλους, -- -- (σελίδα χρήστη|chit chat|email) 11:09, 2 Δεκεμβρίου 2008 (UTC)

Απόδοση ονομάτων κατά την προφορά των ξένων γλωσσών σε λήμματα

Αντιγράφω από τη σελίδα συζήτησής μου. Το θέμα είναι για το πώς θα πρέπει να αποδίδεται η γραφή των κυρίων ονομάτων, με βάση την προφορά σε αντίστοιχες ξένες γλώσσες. <αρχή αντιγραφής από σελίδα συζήτησης χρήστη> Καλησπέρα, διορθώσα πριν λίγο κάποια ονόματα. Δεν είμαι σίγουρος για το ελληνικό όνομα του χωριού που γεννήθηκε (Concesio) πάντως το διόρθωσα σε Κοντσέζιο, σύμφωνα δηλαδή με την ιταλική προφορά(πριν ήταν Κονκέσιο).

Το πρόβλημα μου είναι με τα ονόματα προσώπων. Για παράδειγμα το όνομα της μητέρας του είναι στα ιταλικά Giuditta, το οποίο προφέρεται στα ελληνικά "Τζουντίττα" και όχι "Τζιουντίττα" (όπως το διαβάζει δηλαδή ένας έλληνας) ή "Τζουντέττα" (όπως λέει η αγγλική βπ). Το θέμα περιπλέκεται ακόμα περισσότερο άν σκεφτούμε ότι στα ελληνικά αυτό το όνομα συναντάται ως "Ιουδήθ" στη Βίβλο! (επεισόδιο "Ιουδήθ και Ολοφέρνης") Κατά τη γνώμη μου πάντως είναι σίγουρα σωστότερο να κρατήσουμε το "Τζουντίττα".

Το ίδιο ισχύει με πολλά ιταλικά ονόματα και σε αυτό το άρθρο αλλά και σε άλλα που συναντάω στη βπ. Για παράδειγμα: Το "Τζιοβάννι" θα έπρεπε να είναι "Τζοβάννι" κι ας γράφεται στα ιταλικά "Giovanni" To "Tζιόρτζιο" θα έπρεπε να είναι "Τζόρτζιο" κι ας γράφεται στα ιταλικά "Giorgio" (σκέψου για παράδειγμα τον Τζόρτζιο ντε Κίρικο) Το "Τζιουζέπε" θα έπρεπε να είναι "Τζουζέπε" κι ας γράφεται στα ιταλικά "Giuseppe"


Νομίζω ότι υπάρχουν πάρα πολλά ιταλικά ονόματα σαν κι αυτά, που θα πρέπει να αλλαχτούν. Και πολλά από αυτά είναι τίτλοι άρθρων. Για παράδειγμα του "Τζιόρτζιο Ναπολιτάνο" (το σωστό θα ήταν "Τζόρτζιο Ναπολιτάνο") ή του "Καραβάτζιο" (το σωστό είναι "Καραβάτζο")--Sp!ros 16:42, 2 Δεκεμβρίου 2008 (UTC)

θα συμφωνήσω μαζί σου, όμως θα ήθελα να τονίσω ότι κατά τη γνώμη μου θα πρέπει να βλέπουμε και τις επικρατέστερες γραφές. Παράδειγμα: τη... νεαρή κυρία την άκουσα στο oddcast, (βλέπε:Συζήτηση:Γιούαρτ Μπράουν ) και ακούγεται σαν Μαρία ντε Ζεδούδ. Στις εφημερίδες όμως και στους ιστότοπους των ειδησεογραφικών σελίδων, βλέπουμε τη γραφή Ζεσούς. Αν δε μεταφράζαμε ακριβώς την προφορά στα πορτογαλικά , θα έπρεπε τον Κριστιάνο Ρονάλντο να τον γράφουμε .... Ρουνάλντου. Για να μη μιλήσω για την αγγλική προφορά, σε ονόματα π.χ. όπως Άρνος Γκρόουβ, το οποίο προφέρεται... Άνος Γκρόουβ. Άρα, κατά τη γνώμη μου ο Καραβάτζιο σωστά παραμένει έτσι, καθώς και σε πολλές εγκυκλοπαίδειες (έντυπες) αναγράφεται έτσι. Με τα ισπανικά πάλι, υπάρχει το θέμα του "σ" που ακούγεται σαν "θ". Και πάλι, βλέπω κάποια διαφορά στην προφορά. Σε ισπανικά τραγούδια παράδειγμα ακούω "Κοραθόν" για την καρδιά, σε μια εγκυκλοπαίδεια όμως η Κορασόν Ακίνο γράφεται πάντα Κορασόν Ακίνο και όχι Κοραθόν Ακίνο. Από την άλλη μεριά, σαφώς και δεν είναι σωστό να γράφουμε π.χ. Μελίλλα αντί Μελίγια (Melilla) για τα ισπανικά. Επειδή το θέμα είναι τεράστιο, αλλάζω την επικεφαλίδα και το μεταφέρω στην αγορά.----Lemur12να'στε καλά 21:26, 2 Δεκεμβρίου 2008 (UTC) <τέλος αντιγραφής από σελίδα συζήτησης χρήστη> Αντιγράφηκε από ----Lemur12να'στε καλά 21:26, 2 Δεκεμβρίου 2008 (UTC)